Analiza traducerii în limba greacă a textului sinodal al Bisericii Ortodoxe Române referitor la „Sfântul și Marele Sinod al Bisericii Ortodoxe”

 

In urma unei comparatii si analize a traducerii textului Sinodal al Bisericii Ortodoxe Romane in limba greaca am observat cateva lucruri interesante. 
Iata textul Sinodului Bisericii Ortodoxe Romane referitor la „Sinodul” din Creta tradus in limba greaca: 

    „η Ιερά Σύνοδος σημείωσε ότι τα έγγραφα μπορούν να εξηγηθούν, να διαφοροποιηθούν εν μέρει ή να αναπτυχθούν από μια μελλοντική Αγία και Μεγάλη Σύνοδο της Ορθοδόξου Εκκλησίας. Ωστόσο η ερμηνεία τους και η σύνταξη νέων συνοδικών εγγράφων για διάφορα θέματα δεν θα πρέπει, να γίνει κάτω από την πίεση του χρόνου, αλλά ούτε εν τη απουσία της πανορθόδοξης συναίνεση, αλλιώς θα πρέπει να αναβληθεί και να τελειοποιηθεί μέχρι να επιτευχθεί συναίνεση.”   http://www.vimaorthodoxias.gr/patriarxeia/patr-roumanias-ta-engrafa-tis-panorthodoxis-bori-na-diaforopiithoun-sinenesi-i-anavoli/

Aici este textul oficial de pe siteul Basilica.ro dupa care s-a efectuat traducerea:

   „De asemenea, s-a luat act de faptul că textele pot fi explicitate, nuanțate sau dezvoltate de către un viitor Sfânt și Mare Sinod al Bisericii Ortodoxe. Explicitarea acestora și redactarea altor documente sinodale cu teme diferite nu trebuie realizate, însă, sub presiunea timpului, ci, în cazul în care nu există consens panortodox, ele trebuie amânate și perfecționate până când se va realiza un consens.http://basilica.ro/concluziile-sfantului-sinod-cu-privire-la-desfasurarea-si-hotararile-sfantului-si-marelui-sinod-al-bisericii-ortodoxe-din-creta-16-26-iunie-2016/

In primul rând intreb  „a fi diferentiate”   este sinonim cu „a nuanta”?

Traducerea din limba greaca a „να διαφοροποιηθούν εν μέρει” înseamnă „sa fie respinse in parte”, „sa fie diferentiate in parte”, „să fie schimbate”. 

           Traducerea mea din greaca (…σημείωσε ότι τα έγγραφα μπορούν να εξηγηθούν, να διαφοροποιηθούν εν μέρει ή να αναπτυχθούν από μια μελλοντική Αγία και Μεγάλη Σύνοδο) este: „…s-a mentionat ca textele pot fi explicitate, diferentiate in parte sau dezvoltate de catre un viitor Sfant si Mare Sinod…”

Se observa o diferenta fata de original?

„s-a luat act de faptul că textele pot fi explicitate, nuanțate sau dezvoltate de către un viitor Sfânt și Mare Sinod al Bisericii Ortodoxe” (Basilica.ro)

Cand spun ca ceva trebuie nuantat, insemna ca nu e clar si trebuie nuantat ca sa se inteleaga.

Cand spun ca „nu sunt deacord” cu ceva sau „difererenţiat” – (να διαφοροποιηθούν εν μέρει) înseamnă că trebuie „să se spună altfel” (să se diferenţieze).

 Verbul „a nuanta” este sinonim in acest caz cu „a lămuri”, „a exprima, ținând seama de cele mai delicate diferențe”- iar in limba greaca se traduce cu „παραλλασω”, „διευκρινιζω”, nu cu „να διαφοροποιηθούν εν μέρει” care se traduce cu „sa fie diferentiate in parte” care este sinonim cu „să se schimbe”, „să fie spuse altfel”, „să se corecteze”. 

            Citind traducerea în limba greacă se înţelege că Biserica Ortodoxă Română nu este de acord cu textele de la „Sfântului şi Marelui Sinod” – în parte, aceste texte ar trebui schimbate (să fie diferenţiate, să fie spuse altfel).

            Concluzia este că in limba română apare sensul de „a lamuri”, „a nuanţa” iar in limba greaca apare sensul de „a schimba”, „a corecta”. 

                                              preot Matei Vulcanescu

 

Nota redacţiei ASTRADROM

S-a arătat mai sus, printr-o cercetare lingvistică, că traducerea din română în greacă, a deciziei sinodului Bisericii Ortodoxe Române din 29 octombrie, conţine o erore. Dacă aceastăeroare a fost voită sau nu, nu cunoaştem. Se observă că o expresie tradusă eronat schimbăsensul întregului comunicat. Ne întrebăm totuşi: -De ce “greşala” s-a făcut tocmai la cuvântul care schimbă sensul întregului mesaj?

Această greşală de traducere ne ajută să înţelegem de ce Inaltpreasfinţitul Atanasie de Limasol, Inaltpreasfintitul Ieroteos de Nafpaktos şi alţi ierarhi şi teologi greci au avut o părere favorabilă despre decizia Sinodului Bisericii Ortodoxe Române referitor la „Sinodul” din Creta.

(Marius Pop – responsabil redacţie)

text publicat pe http://astradrom-filiala-bihor.blogspot.gr/2016/12/sinodul-bor-respins-sinodul-din-creta.html

 

 

Anunțuri

2 comentarii

Din categoria Uncategorized

2 răspunsuri la „Analiza traducerii în limba greacă a textului sinodal al Bisericii Ortodoxe Române referitor la „Sfântul și Marele Sinod al Bisericii Ortodoxe”

  1. Pingback: O traducere în scris a răspunsului Înaltpreasfințitului Ierotheos despre „Sinodul” din Creta la Conferința de la Iași despre Batranul Sofronie Saharov | ORTODOXIA CATHOLICA - blog ortodox al parintelui Matei Vulcanescu

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s